Tricia Brauner Oak Park Temple, Shabbat Terumah 5768

Salamone Rossi, ebreo (Jew)—as all Jews were then designated—was probably born in 1570, lived and worked in the city of Mantua, in what is now northern Italy, and died sometime after 1628 (the last date for which we have any record of him).

Mantua—the city to which Romeo fled when he was exiled for killing Juliet’s cousin in Verona, the city in which the story of Verdi’s Rigoletto takes place—is about 28 miles south Verona, 100 miles southwest of Venice. Mantua was governed by dukes of the Gonzaga family, and while Rossi received some payments from the ducal court, he was also employed by the Jewish theatrical troupe of the city and had income from various business arrangements.

During the years 1589 to 1628 Salamone Rossi published 8 collections of Italian secular vocal music for 3 to 5 voices (meaning separate, independent parts), 4 collections of instrumental music, and 1 collection of Hebrew compositions for 3 to 8 voices.

To put those years in context, when Rossi was born Shakespeare was 6 years old; Romeo and Juliet was first performed in 1594/95 and The Merchant of Venice in 1596/97. The early 17th century saw the first performances of Hamlet, King Lear, Macbeth, and The Tempest; the first English settlements in the New World; and the development of a new music genre, the opera (one of the earliest of these, Monteverdi’s Orfeo, was written for Mantua in 1607).

In 1600 there was no such thing as Italy, of course. The southern part of the peninsula, as well as Sicily and Sardinia, belonged to Spain. A broad swath across the middle, spreading up northeast from Rome, was the Papal States. The north consisted of several independent entities such as the duchies of Mantua, Parma, and Tuscany, the Bishopric of Trent, and the Republics of Lucca and Venice, and of territories of the Austrian Hapsburg or Holy Roman Empire. The struggle to unify the country took place through much of the 19th century, culminating in 1871. I will use the name Italy tonight.

A little slice of history: In 1492, when the Jews who refused to convert to Christianity were expelled from Spain and its territories, tens of thousands of Jews living in Spanish “Italy” left for other cities on the peninsula, while others went to the Ottoman Empire, doing business across the Adriatic with ports such as Venice and Ancona.

Soon Italian cities imposed restrictions regarding where their Jews could live, what work they could do, and what they could wear. The first Jewish ghetto was established in Venice in 1516. Others followed, those of Rome and Florence, for instance, in 1555 and 1571. Mantua’s ghetto was not formed until 1612. In 1630 Mantua was sacked and plundered by Ferdinand II’s imperial troops, the Jews expelled, and the ghetto destroyed. Rossi may have died in the plague that followed, or he may, with many other Mantuan Jews, have gone to the Venetian ghetto, where he had friends and supporters.

In the early 17th century, there were some 23 hundred Jews living in Mantua—perhaps as much as 8% of the population. Among them were bankers, physicians, musicians, merchants, butchers, and rabbis. In 1630 there were nine synagogues (some in well-to-do private homes) and 24 rabbis in the ghetto. Most of the synagogues belonged to the Italiani Jews who followed the Roman rite; a few were Ashkenazic; none were Sephardic.

Salamone Rossi’s relationship with Duke Vincenzo Gonzaga I stood him in good stead. In 1606 the Duke gave him the privilege of not having to wear the compulsory yellow badge, two strips of cloth “half an arm long and a finger wide, [...one] to be set on the frock or coat, two fingers away from its buttons, the other on the hat or head garment [...] to be visible even from a distance.”(1) In 1619 Rossi was exempted from the sumptuary laws that restricted what type of clothing Jews were permitted to wear. Other privileges given—or more accurately sold—to Jews included the privilege to carry a weapon, to study medicine at the university, and to live outside the ghetto. Such privileges were given to actors, musicians, physicians, middlemen, and loan bankers—all occupations that served the Christians’ needs and brought the Jews into contact with Christians. However, after the death of Duke Vincenzo, Rossi’s connection with the court became less close, as the musical life at court declined along with the economic circumstances of the duchy. (From 1600 to 1620 about 30 musicians were on the court payroll; by 1628 there were hardly any.)

Jewish acting troupes played a significant role in Mantuan theatrical life. During the Carnival season preceding Lent, plays and processions for public entertainment were held outdoors, and from 1588 onward during Carnival the Jewish community honored the Duke’s visit to a synagogue with a play. Between the acts there would be scenes of music and spectacle (called intermedii) and refreshments. The Jews, of course, had to pay for these productions. A payroll from 1605 lists Salamone and his brother Emanuele as participants. Rossi is said to have composed music for the Jewish troupe’s intermedii, but none has survived.

Koleinu tonight is singing works from Rossi’s 1622 collection of settings of Hebrew texts, Hashirim asher li-sh’lomo (literally, The Songs that are Solomon’s). The title alludes to the composer’s name, Sh’lomo min-ha-Adumim, “Solomon from the Red Ones,” or, in Italian, Salamone Rossi, and is a play on the biblical book Shir hashirim asher li-sh’lomo (The Song of Songs, which is Solomon’s). None of the texts, however, comes from that book—20 of the 33 texts are drawn from Psalms, one each from Leviticus and Isaiah, five are verse hymns or piyyutim, five are prayers, and one is a wedding ode. The liturgical texts are found in prayer books of the Roman rite from the late 16th century, while some of the other texts are found in books of Kabbalistic confraternities such as the one published in 1612 for the Shomerim Laboker (Morning Watchmen).

These compositions are polyphonic, combining three or more individual melodies. I should mention here that the Songs, like all vocal music of the 17th century, were printed as separate part-books—one for soprano, one for alto, and so on—to facilitate performance. Groups didn’t buy multiple copies of a complete score, but rather a smaller book for each performer, comparable to music for band and orchestra today.
There was no precedent for writing polyphonic works with Hebrew texts. Rossi’s pieces are essentially in the style of late-Renaissance Italian music (think Palestrina, Monteverdi). They don’t sound “Jewish” except for the texts. In his preface to the publication Rossi indicated that he “worked and labored” on the Hebrew compositions for years. They must have been performed privately, for he says that singers and listeners were delighted by them, and that friends urged him to publish them.

Rossi had a couple of hurdles to get over, however.

1) There was (and is) a strong animosity in orthodox Judaism to “art music”–the coined Hebrew word is musikáh—as opposed to traditional chant in the synagogue. While there is evidence of attempts to introduce some sort of part singing into Italian synagogues, the rabbinic responsa and discussions do not make clear exactly what sort of music it is. It might simply have been improvised harmony, of the sort we spontaneously do in “Avinu malkenu” in the section “Oseh imanu tzedakah va chesed.” It might have been polyphony or counterpoint, where the different voices don’t all sing the same words and rhythm, but this too can be improvised. A simple example is the round or canon we create when we sing “Shalom chaverim” or “Hine ma tov,” the voices beginning at different times with the same music. The complex polyphony of the Renaissance is composed, learnèd, art-full music, and it is in this style that Rossi wrote.

The resistance to musikáh was countered by Rabbi Leone Modena in a responsum of 1605. He argued that art music derives from the Temple, which used instruments and voices and which itself inspired Christian music.

2) There was no tradition of how to compose—and print—art music with Hebrew words. Hebrew reads from right to left, while European musical notation—which has evolved from the ninth century onwards and continues to evolve today—reads from left to right. According to Leone Modena, in Rossi’s eyes “it seemed better for the readers to pronounce the letters backward and read, in contrary order, the words of the song that are well known to all, than to reverse the direction of the notes from what is customary and have the readers move their eyes, as we Jews are used to write, from right to left, lest they lose their minds.”
Rossi placed each Hebrew word of the text—written normally, from right to left, and without vowel points, the way it appears in the Torah scroll—under the last note of the musical phrase to which the word was to be sung. Thus the entire word was easily grasped at once.

However, in many cases, there are more notes than there are syllables, and although the first and last notes are obvious, the distribution of the remaining ones is not.

For Latin and Italian texts there were conventional rules about how to do this. For example, the accented syllable—in Italian usually the penultimate—falls on the extra, faster notes. Or, syllables are not to be sung on the first larger note after smaller ones or on the smaller ones themselves. Or, in a dotted figure, separate syllables are not to be assigned to the smaller note or notes after the dotted one.

The only problem with these conventions is that in Hebrew, the accent usually falls on the last syllable. In the 33 pieces in Rossi’s collection, there are about 22 problematic spots, where the Italian conventions cause the Hebrew text to be mis-accented. The music adapts better to the Italian approach, suggesting that Rossi was not seriously concerned about this issue. Modern editors sometimes disagree.

Where were the Songs performed? Possible venues include the synagogue, the study hall (where they would be rehearsed), the house of a bride and groom, and other festivities in private homes. The texts are suitable for holidays, feast days, festivals, Sabbaths, weddings, circumcisions, times of rejoicing, banquets, and so on. They could be performed by talented amateurs (like Koleinu). The Mantuan Jews in 1610 were said not to have many singers for the intermedii, but there were certainly professional performers among them. We really don’t know how much the Songs were ever performed in synagogues. A few references from 1642 imply some might have been done on feast days, but musikáh didn’t ever catch on in the Italian rite, nor did it become an integral part of Ashkenazi ritual until the 19th century In fact, copies of Rossi’s publication are rare: only two complete sets of the 8 partbooks are extant, plus 11 additional partbooks, out of which it is impossible to make up another complete set.

But what is intriguing is the revival of interest in Rossi’s music in the late 19th and the 20th centuries, correlating with a revival of “early music” in general. There was such desire for Renaissance music suitable for synagogue use that adaptations were made. The Shir ha-ma’alot that opened our service is almost note-for-note the music printed in 1622, but the editor has added text repetitions to break up long melodies on a single syllable. The remaining pieces tonight come from an edition by Isadore Freed (1900-1960), a composer and organist who was Professor of Music at Hebrew Union College's School of Sacred Music. Freed wrote: "Synagogue music must be first good music; it must be living music; it must be functional music, and it should bear witness to the continuity of Jewish tradition, be it in language, expression, form or style."

Following his own precept, he derived from Rossi’s music a set of pieces suitable for a Reform Jewish Sabbath Eve service.

The Bar’echu, like Shir ha-ma’alot, is the piece Rossi published, with some adjustments in the rhythm to change the way the text is accented.

In Rossi’s liturgical pieces, the responses belonging to the congregation are not set to music, and he did not set the text of the Sh’ma. As far as I can tell, Freed himself composed this setting, using four times a motif that does not seem to come from any of the Songs.

For the Mi chamocha, Freed adapted a portion of Rossi’s setting of Ps. 146, Hallelujah nafshi et Adonai (Hallelujah! O my soul praise the Lord), with some changes in the rhythm to accommodate the different text.

The Adon olam has an even more complicated history. Rossi set this hymn for 8 independent voices, one of the most difficult of the works—and not the one sung tonight. In 1876 Samuel Naumburg, in Paris, set the text of Adon olam to Rossi’s Kaddish for 5 voices, which he recomposed for 4 voices. Naumburg was one of a number of musically trained chazzanim and choirmasters—among whom were Solomon Sulzer in Vienna and Louis Lewandowski in Berlin—who felt the traditional synagogue melodies should be given a “musical face lift” in accordance with the current taste. Naumburg’s arrangement of Adon olam was reprinted in Paris in 1933 and again in New York in 1954. I have not been able to compare Freed’s arrangement to Naumburg’s, but they both derive from Rossi’s Kaddish.

So we come around again to the premise that music in the synagogue should, as Rossi wrote, be used “for thanking God and singing to His exalted name on all sacred occasions” and that things old and new may be pressed into God’s service. Tonight, we are walking in Rossi’s footsteps.

(1) Don Harrán, Salamone Rossi: Jewish Musician in Late Renaissance Mantua (Oxford University Press, 1999), p. 25.
 
 
Friday, 25 December 1998
By Tricia Brauner

45:1 Yosef could no longer restrain himself in the presence of all who were stationed around him, he called out:  Have everyone leave me! So no one stood (in attendance upon) him when Yosef made himself known to his brothers.
2 He put forth his voice in weeping: the Egyptians heard, Pharaoh’s household heard.
3 Then Yosef said to his brothers: I am Yosef. Is my father still alive? But his brothers were not able to answer him,
4 Yosef said to his brothers: Pray come close to me! They came close. He said: I am Yosef your brother, whom you sold into Egypt.
5 But now, do not be pained, and do not let (anger) rage in your eyes that you sold me here! For it was to save life that God sent me on before you.

In the Beginning: A New English Rendition of the Book of Genesis,
Translated by Everett Fox (New York: Schocken Books, 1983)

This evening I will talk about our human propensity to find meaning in adversity, our need to find purpose in events, especially those that seem bad, evil, or misfortunate. In religious terms, we call this God’s Providence.

This week’s parsha, Vayyigash, is part of a long narrative, the Joseph story, that explains how the Israelites ended up in Egypt and ultimately in slavery. In this parsha Jacob and his household—threescore and ten (a ‘magically perfect’ number, 7 x 10)—go down into Goshen, to the best Egyptian pastureland, as guests of Pharaoh.

And how did this journey begin? It began with Joseph being sold into slavery (8 chapters and two weeks ago, in parsha Vayyeshev).

Biblical scholars see at least two authors’ hands in the Joseph narrative. One author sees God’s providence at work, the other rejects the idea of God’s involvement and emphasizes human designs: Joseph’s brothers hated him because their father favored him and because Joseph—perhaps thoughtlessly, perhaps purposefully, told them his dreams of being superior to them (remember, dreams were thought to foretell the future). In fact, even Jacob rebuked Joseph for such dreams. And Joseph’s integrity in Egypt in resisting the advances of Potiphar’s wife shows that he deserves to rise in power and position.

Anyway, the brothers plotted to kill Joseph. Reuben, however, hoping to save him and send him home to Jacob, convinced the others to throw him into an empty water cistern instead. And while the brothers were sitting around eating and talking about selling Joseph into slavery, some Midianites pulled Joseph out of the pit and sold him themselves to an Ishmaelite trading caravan on its way to Egypt. To cover their complicity, the brothers bring to Jacob Joseph’s bloody coat. Was this not even more cruel than telling the truth? Were they also revenging themselves on the father who favored Joseph?

An important detail in the narrative is that Joseph himself acknowledged that he was “stolen away” (“ki goonov goonavti”—from the same root as “goniff” [40:15]). Yet in the passage we have just read, Joseph identifies himself to his brothers as “Joseph your brother, whom you sold into Egypt.” Is this a bad fusing of the two separate narratives? a poor editing job?

I think that despite the emotion Joseph has shown—he wept so loudly that the whole palace heard him—Joseph is controlling the situation, just as he has controlled the economic situation in Egypt, building up stores against the coming famine. Remember this is the brother’ second trip to buy grain from Egypt. The first time, Benjamin, now the favorite son, remained behind with Jacob. Joseph immediately knew his brothers, but they didn’t recognize him: he’d been a seventeen-year-old adolescent when they last saw him and now he is an Egyptian official. Joseph made a pretense of putting his brothers under guard for three days as potential spies, then, keeping Simeon in prison, he sent the others back to Jacob with instructions to return with their youngest brother as proof of their truthfulness.

But remember, Joseph has overheard them acknowledging among themselves (in Hebrew, which they assumed he could not speak) that their misfortune is retribution for not heeding Joseph’s pleas when they threw him into the pit. And on their way home, what do they find but that their money has been returned in their sacks of grain! Their response is, “What is this that God has done to us?” (Ma zot asah elohim lanu? [42:28]). They see God, involving himself unexpectedly in their lives.

Of course, they have to come back to buy more grain, and they finally persuade Jacob to let Benjamin go with them so that the entire family will not starve. Reuben, who had tried to save Joseph, extravagantly offers his own two sons as surety for Benjamin (would a grandfather slay his grandchildren?).

On this second visit, Joseph entertains them! gives them a meal in his own house! When he sees Benjamin (who may have been just a small child when Joseph was taken to Egypt) he was so moved he had to leave the room and weep, but he still does not reveal his identity. And again he tests the brothers, returning their money surreptiously but also hiding his divining cup in Benjamin’s sack. He sends them away only to have them ‘captured’ and brought back. Is it a duplication in the narrative, or is it like a cat playing with a mouse, building the tension before the denouement?

Listen to what Judah says to Joseph when they are brought back. “What can we say?... God has found out your servants’ crime!” [44:16]. He is not referring to stealing the money or the cup, which he knows they did not do; he is speaking of their conduct toward Joseph their brother. Their guilt has not left them.

Judah then makes an impassioned plea for Benjamin for Jacob’s sake, for Jacob’s “soul is bound up with the lad’s soul” (“v’nafsho k’shurah v’nafsho”—the same expression describes the love of David and Jonathan [I Sam. 18:1])—and if Benjamin does not return, Jacob will die.

The ten guilty brothers, through Judah their spokesman, have come to the point where they can acknowledge without jealousy the special love of their father for one son—the very thing they could not tolerate about Joseph. And brought to this point by Joseph’s actions, they admit their guilt before an ostensible stranger, displaying a love for their father that could not possibly allow them this time to bring a bloody coat to him and tell him his child must be dead. Now they are ready to be confronted by Joseph himself.

And finally, Joseph sends away all the courtiers and retainers, and weeps aloud, so that others hear him, and says “Ani Yosef,” “I am Joseph.”

The psychological insight of the author continues in Joseph’s words to them. First he abruptly reveals who he is and asks after his father (at their previous meeting he asked after their father). Then he names their crime against him: “I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.” Recall that he has acknowledged that he was kidnapped and sold by the Ishmaelites, but the brothers bear the guilt—they had plotted against him, and it is not their fault somebody beat them to it. In their hearts they sold him.

Then Joseph says, “Do not be pained [other translators offer “grieved” or “distressed”], and do not let anger rage in your eyes [others: “be not angry with yourselves” or “do not reproach yourselves”], that you sold me here!” He understands their psychological state: admission of guilt, confusion, grief and repentance, anger at one’s self, and so on. He’s got them where he wants them. We might say he’s had his revenge.

But then after all this, after he has manipulated them, if you will, to see their sin, and confused or frightened them by revealing his identity simply as “ani Yosef,” he says, “Don’t feel bad, BECAUSE GOD BROUGHT ME HERE before you to save life” (ki l’mikhyeh sh’lakhani elohim lifneykhem). How many times have we heard someone say “It was God’s will”—usually referring to a death, perhaps untimely. Or “it’s all for the best.” We want to find some meaning in what appears to us to be senseless. We want to find a reason why there is suffering and cruelty and evil in the world. Why does a merciful God allow it?

But we are also taught that the end does not justify the means. If the brothers should not be sorry that they sold their brother into slavery because it was part of God’s purpose, does that mean they have no responsibility for the terrible deeds of doing away with their brother and presenting their father with his bloodied coat? Think of the pain they caused Jacob, as he imagined his beloved son so mauled and torn by a wild beast—perhaps a hyaena—that only a piece of his clothing remained. And what about Joseph? If he’d had therapy, what feelings he must have expressed against his brothers! Or was he from childhood such a believer in his dreams and in the providence of God that he comforted himself with the idea that all his suffering was a part of God’s plan.

I find it hard to believe that the same man who could so manipulate his brothers, bringing them more than once to humble themselves before him, as in his youthful dreams, seeming to be driven to test them in this way despite his overwhelming emotions (or perhaps because of them—we are not told precisely WHY he wept, after all), —that this man could sincerely say, after all that, “But don’t grieve over what you did to me, because God brought me here to save life.”

Joseph’s forgiveness of his brothers would seem to have a fairytale quality, like Cinderella forgiving her wicked stepsisters and stepmother when she marries the prince: a triumph of goodness. I think that in this story, bringing together the two viewpoints of the narrators, the editor attempts to reconcile the idea that God interferes in human life for God’s own purposes with the notion of human responsibility, of the need for repentance and some sort of retribution. Joseph sees God’s purpose as “saving life,” a purpose that Torah teaches us is a primary principle of moral behavior. And not only did Joseph save his family’s lives, but also the lives of the Egyptians. (That the Egyptians ultimately sell themselves to Pharaoh for food is a darker ending to the story.) Surely a divinely-approved purpose.

A new play has recently opened in New York, “The Most Fabulous Story Ever Told,” by Paul Rudnick. It is a “what if” retelling of the biblical stories and a commentary on contemporary religion. In an interview with the NY Times Rudnick said that one of his goals was “to imagine the events of the Bible without the absolute presence of God. What if the earliest humans experienced all the floods, Pharaohs, and seeming miracles of the traditional tales, but without knowing for sure what, if anything, might be causing the hubbub?”

Well, I think it likely that many of the people who experienced these things didn’t immediately think, Ah! God is doing this. It is only later, after reflection, that the human mind begins to put together the “miracles,” the unexpected fragments of events, good and bad, into some meaningful pattern. Perhaps Joseph was working this out for himself through his whole life in Egypt and through his dealings with his brothers over the time covered by their two trips to Egypt to buy food. Perhaps the authors and editor of the Joseph narrative in Genesis were working out the same contradictions: bad things were done; good things happened as a result. If the brothers hadn’t sold Joseph to Egypt, would Jacob’s family later have starved in the famine and the Jewish people not exist? What if, what if... Joseph was able to deal with the grief and pain in his life because he believed there was a purpose to it, and that sense of purpose was grounded in God.